搜索
热搜: 2017 报名 讲座
楼主: 尘埃
打印 上一主题 下一主题

设计赈灾重建震不倒的家园

[复制链接]

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1181#
发表于 2008-7-31 22:50:00 | 只看该作者


回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1182#
发表于 2008-7-31 22:53:00 | 只看该作者

让人想起李白的

"蜀道之难,难于上青天。"


回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1183#
发表于 2008-7-31 23:00:00 | 只看该作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1184#
发表于 2008-7-31 23:07:00 | 只看该作者


问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。


回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1185#
发表于 2008-7-31 23:13:00 | 只看该作者

"一夫当关,万夫莫开。"



回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1186#
发表于 2008-7-31 23:17:00 | 只看该作者

古诗重温


蜀道难
作者:(唐)
李白

噫(yī)吁(xū)嚱(xī),危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫(fú),开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞(sài)通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈(zhàn)相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱(náo)欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦(yíng)岩峦。
扪(mén)参(shēn)历井仰胁息,以手抚膺(yīng)坐长叹。

问君西游何时还?畏途巉(chán)岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍(tuān)瀑流争喧豗(huī),砯(pīng)崖转石万壑(hè)雷。
其险也如此,嗟(jiē)尔远道之人,胡为乎来哉。

剑阁峥嵘而崔嵬(wéi),一夫当关,万夫莫开。
所守或匪(通"非")亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇,
磨牙吮(shǔn)血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨(zī)嗟。

【作品英译】


The Sichuan Road
What heights!
  It is easier to climb Heaven
  Than take the Sichuan Road.
  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
  Forty-eight thousand years went by,
  Yet no road linked it with the land of Qin.
  Westward from Taibai Mountain only birds
  Wander to the summit of Mount Emei
  But not until brave men had perished in the great landslide
  Were bridges hooked together in the air
  And a path hacked through the rocks.
  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
  Below, the charging waves are caught in whirlpools;
  Not even yellow cranes dare fly this way,
  Monkeys cannot leap those gorges.
  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
  With nine twists for every hundred steps.
  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
  Friend, when will you return from this westward journey?
  This is a fearful way.
  You cannot cross these cliffs.
  The only living things are birds crying in ancient trees,
  Male wooing female up and down the woods,
  And the cuckoo, weary of empty hills,
  Singing to the moon.
  It is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;
  Dead pine trees hang head down into the chasms,
  Torrents and waterfalls outroar over rocks,
  Booming like thunder through a thousand caverns.
  What takes you, travelers, this long, weary way
  So filled with danger?
  Sword Pass is steep and narrow,
  One man could hold this pass against ten thousand;
  And sometimes its defenders
  Are not mortal men but wolves and jackals.
  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
  Sharp-fanged sucker of blood
  Who chops men down like stalks of hemp.
  The City of Brocade may be a pleasant place,
  But it is best to seek you home.
  For it is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  I gaze into the west, and sigh.

回复 支持 反对

使用道具 举报

31

主题

1528

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
22179
1187#
发表于 2008-8-1 11:31:00 | 只看该作者
期待中
以平常的心态对待一切得失,知足者常乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1188#
发表于 2008-8-1 16:11:00 | 只看该作者

我们的志愿者进入了汉旺第一封锁线考察


回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1189#
发表于 2008-8-1 16:12:00 | 只看该作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1288

帖子

5528

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5528
1190#
发表于 2008-8-1 16:43:00 | 只看该作者

汉旺封锁线第一现场


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0792-8586998

总统家客服热线
周一至周日:08:00-22:00

总统家微信

©2014  九江总统家文化传媒有限公司. All rights reserved. ( 赣ICP备17005700号-1 )  Powered by Discuz! X3.2  技术支持:总统家